现代快报多媒体数字报刊渠道-不锈钢公园椅,户外公园椅生产厂家-开云网站

现代快报多媒体数字报刊渠道

日期: 2024-03-15 10:09:23 | 作者:公园椅

  近来,有市民发现,地铁有些站点名的英文翻译存在不一致的状况。比方,地铁2号线羊山公园英文翻译为“YANG SHAN GONGYUAN”,而地铁S8号线的凤凰山公园则翻译成“FENG HUANG SHAN PARK”。同样是公园,为啥翻译不一样?南京地铁指挥部网络讲话人回复,南京地铁在上一年和本年连续注册的新线路中选用新规范翻译。现代快报记者 李宇龙

  近来有市民反映,地铁2号线有一站叫羊山公园,英文翻译是“YANG SHAN GONGYUAN”(图1),而在地铁S8号线上有一个叫凤凰山公园的站点,英文翻译却是“FENG HUANG SHAN PARK”(图2)。“莫非这两个‘公园’不是一回事?”他很疑惑。

  南京地铁指挥部网络讲话人表明,依据新线翻译规范准则,车站站名中含有校园、医院、公园等公共市政设备称号时,首要翻译准则为汉语拼音+英文译写,选用地名专名(汉语拼音)+公共场所(英文译写),羊山公园站应翻译为“YANG SHAN PARK”。

  不过,假如依照新线规范,现在现已运营线路的车站有许多都需求改造调整,触及调整的内容较广、费用较多。国内地铁注册较早城市也存在有关问题,大部分都是依照各自建造时期的规范和规范在履行。

  南京地铁指挥部网络讲话人称,“羊山公园站”的翻译其时是参阅其他有地铁城市的规范,没有有有关规范可履行,且经过长时刻的运营,包含装饰、车站语音播报、地铁对外公示信息、乘客运用习气等方面均已成为既有现实,因而不主张依照新线规范做调整。

  除了公园翻译问题,还有市民发现,地铁2号线南大仙林校区站中的“校区”英文翻译为“Campus”,而地铁3号线东大九龙湖校区站的“校区”英文翻译为大写的“CAMPUS”。

  对此,南京地铁指挥部网络讲话人称,南京地铁在上一年和本年连续注册的新线建造中,国家刚公布了城市轨道的客运服务标志规范,结合其他国标强制及参阅图形、翻译的要求,也结合《南京市公共信息标志规范化管理办法》,拟定了新线轨道交通导向标志体系的规划规范。站名英文字母均选用大写,如东大九龙湖校区站翻译为SOUTHEAST UNIVERSITY JIULONGHU CAMPUS。2号线年通车,其时国家没有有强制性规范,南京地铁规划学习了香港地铁的规划规范,构成站名英文大小写状况。后期将参照新线规范连续改造到位。

—— 开云网站经典微信公众号 ——

时代经典微信公众号

上一条———————

美国演员说:我喜欢做上海太太
专业定制不锈钢公园座椅

多一份参考,总有益处

联系开云网站
获得专属《策划方案》及报价

咨询相关问题或预约面谈,可以通过以下方式与我们联系

业务热线:13085139205 / 大客户专线:13085139205